“Angade
National Anthem-koan bodilena sikpila” ine Fr. Anthony Abong sdb-ni aganako angaba
changsao knapara. Uko chanchiatora angaban bodilena sikatmanchaade. Fr. Anthony
aganangkua, ‘An·ching A·chikrangni Anthem-ko bodilena nangmachaenga, “Anga silja, bimangba namja nitoja/ kraaja,
ninamja, bimung namja/ silja, songba namja ga·nangja / rama jal·ang re·toja / ......
/ hatchala gimikan namja/”. Mainan Isolni on·gimin pattigiminrangko jeminek
jemikbrangbiaming. An·tangtangna dingtang dingtang changasapaniko on·anina,
dingtange dakanina aro p'lak dingtangmancha on·anina Nokgipa Isolko pattigipa
ra·rongipa Pagipa-ko mitelpilani pal. Hai an·ching indake bodilenama, an·chingni
Anthem-ko “Anga sila, bimang nama nitoa/
kraa ninama, klassba donga/ bimungba sila / songba nama, dongtoa / rama jal·ang
ga·toa / .... / haitchala chu·gimikkan nama, mitela/”
Let something inside of you emerge through the sincere efforts you make. I see something in you, but I don't know where it is, find it. If you do nothing, you reap nothing.
Popular Posts
-
A nga Garo literature-ko poraiba·e uigipa ma·sigipade ong·paja. Angade garo subject-koan class 7-onasan poraipa·aigipa ong·paa. Indiba a...
-
Ma·gipa Katholik mondoli, Rongtalgipa Sastro-o pangchake janggi chiripram donga ine bebera·a aro skia. Ia bebera·ani songsarek...
-
A∙chikdrangni gi 12 dialect-uni, Am∙beng ki∙sikba kutokha hong∙pa∙a aru jelbra jelsubatgipbaba hong∙a. Indakgi jelbatda aru a...
-
Joltangni ku∙bewalko ripingna indiba jolgipinni ku∙bewalkoba chonnikskajana aro jakkalangjringna . Da∙on anang dongkua rong∙kucha...
Wednesday, 30 August 2017
Monday, 21 August 2017
On Baits
The tradition, my ancestry tradition -
Till how long shalt it
persists?
Yet worthwhile of you, must be in motion
Erasing those harmful to
the wrists.
Blin the logistics, that
have a potent of ruining the fragile
Desisting the pistil from
its natural beauty bloom
Repelling the precious
bee from coming, turning to bile
Grant oh veteran, to thy
flower the freedom soon, towards boom.
And right to opt a gift,
to the ardent admirer
That is halsening to
both - of happy kingdom,
And that will truly ward
off both war and throe.
If then the practice
moves on, no more with compulsion.
Not with a line, that links
in double bespeak,
That a maiden to such a
string may fall on baits -
Even on his wary, nodding
to elderly’s snares.
------------------------------
About the poem:
About the poem:
The poem speaks of the arrange marriage where according to tradition, nephews are asked and forced to
marry a girl, uncle’s daughter.
In olden days, it was a really tough situation that even if a boy refuses, the relatives of the girl will come and drag him to a girl’s house, welcome him, make him felt comfortable and rejoices with the drinking of the traditional rice wine; and then, ask him a variety of double meaning questions to make the boy say 'yes' to which they conclude to acceptance, marrying the bride. They would make friend with the boy cheering him up with sweet words.
The poet says such practices must be avoided as it has a potential of affecting the girl; and the certain boy, referred as precious bee, who truly loves the girl may leave resulting in losing her love. Parents must give their children the freedom to choose a partner whom they both dearly love each other and can live a happy family that prevents from war and the serious fighting aftermath. If such things are wished to be continued, it would be a disaster for the couple as they may not live in peace and harmony.
The poet however, doesn’t completely reject the tradition and tells that if such a practice is favoured to be continued by some, it must be welcomed to preserving the beauty, and it should never be a forced policy but just an approach with a suggestion or a proposal. They should not use a double meaning words, to win him over, baits or a snaring phrase to which a boy may nod unknowingly.
In the poem, a young woman and man are referred to a pistil and a maiden respectively. Fragile refers to a propose person (boy / girl), who would possibly easily be mentally and emotionally ruined. Veteran refers to the parents, thy flower refers to your child.
In olden days, it was a really tough situation that even if a boy refuses, the relatives of the girl will come and drag him to a girl’s house, welcome him, make him felt comfortable and rejoices with the drinking of the traditional rice wine; and then, ask him a variety of double meaning questions to make the boy say 'yes' to which they conclude to acceptance, marrying the bride. They would make friend with the boy cheering him up with sweet words.
The poet says such practices must be avoided as it has a potential of affecting the girl; and the certain boy, referred as precious bee, who truly loves the girl may leave resulting in losing her love. Parents must give their children the freedom to choose a partner whom they both dearly love each other and can live a happy family that prevents from war and the serious fighting aftermath. If such things are wished to be continued, it would be a disaster for the couple as they may not live in peace and harmony.
The poet however, doesn’t completely reject the tradition and tells that if such a practice is favoured to be continued by some, it must be welcomed to preserving the beauty, and it should never be a forced policy but just an approach with a suggestion or a proposal. They should not use a double meaning words, to win him over, baits or a snaring phrase to which a boy may nod unknowingly.
In the poem, a young woman and man are referred to a pistil and a maiden respectively. Fragile refers to a propose person (boy / girl), who would possibly easily be mentally and emotionally ruined. Veteran refers to the parents, thy flower refers to your child.
Saturday, 19 August 2017
A·ding A·rankalacha
Duk ong·bea anga, a·song chigatangna,
Maiko dakgen indiba, ong·giminko jepana.
Ong·rongbea bang·bataon bilsi wachikario,
Tuna dongna man·gija, noka jama sripanio.
Mongsongbate hajal ritcha, a·du a·kawerango,
Songchakgipa ma·chakgipa chibimajol rikamrango.
Maiko dakgen indiba, ong·giminko jepana.
Ong·rongbea bang·bataon bilsi wachikario,
Tuna dongna man·gija, noka jama sripanio.
Mongsongbate hajal ritcha, a·du a·kawerango,
Songchakgipa ma·chakgipa chibimajol rikamrango.
Merong rongdik chidonrani
gima-susimarijok,
Do·bima sa·dila gimikkon chisa man·pakjolangjok.
Wak-kasi 'ro matchu dudaldalba mikkopretcha·ongjok,
Ina chanapangora ka·ok siangakosa nikaljok.
Notang-detangkon de·nama, masu mattinan riknama,
Aia bachan katnawa, wilwil bawilan chibima.
Do·bima sa·dila gimikkon chisa man·pakjolangjok.
Wak-kasi 'ro matchu dudaldalba mikkopretcha·ongjok,
Ina chanapangora ka·ok siangakosa nikaljok.
Notang-detangkon de·nama, masu mattinan riknama,
Aia bachan katnawa, wilwil bawilan chibima.
Dakchakpana re·bachim, mol·molpaenga
nokgimik,
Choldonggipa ka·sapae, chilchakchengda bilgimik.
Ganna chinna chripchrip, ki·sang mikkang chisripa,
Ka·tong birong donggipa, anu angjong changrikgipa.
Mikchi ong·chakpagipa, niatpada chingkoba,
Dakchakpada dikdikha, de·tompada on·tiha.
Choldonggipa ka·sapae, chilchakchengda bilgimik.
Ganna chinna chripchrip, ki·sang mikkang chisripa,
Ka·tong birong donggipa, anu angjong changrikgipa.
Mikchi ong·chakpagipa, niatpada chingkoba,
Dakchakpada dikdikha, de·tompada on·tiha.
Mikchi jingjang ka·ang suang,
I·cha u·cha jilmikmakang chamikbrang.
Bachan katnapbekuna, banon dongnapbekuna,
Ma·ang diang niwingwang, riting ritu katpana.
Nang·pajongni balimcha a·ding a·rankalacha,
Katdupa·na an·chingba, ka·sin re·ku deracha.
I·cha u·cha jilmikmakang chamikbrang.
Bachan katnapbekuna, banon dongnapbekuna,
Ma·ang diang niwingwang, riting ritu katpana.
Nang·pajongni balimcha a·ding a·rankalacha,
Katdupa·na an·chingba, ka·sin re·ku deracha.
Summary:
Ia poem-o ma·ningsa detang baksa chima wari dal·ani gimin a·ding a·rankalaona katdua. Dakchakna re·bagiparangba sakon dakchakchengna jajapil·a.
Ia poem-o ma·ningsa detang baksa chima wari dal·ani gimin a·ding a·rankalaona katdua. Dakchakna re·bagiparangba sakon dakchakchengna jajapil·a.
Wednesday, 9 August 2017
Atchiramtang
Ka·sinsriksrik ka·sinjrime balwa
balbaa,
Mikka tapchi tingtot tingtot
wasisibaa,
Bola wa·a samsi samchek tangsim
ritima
![]() |
| Gangajep |
Tangsekgilgil a·bri a·kong do·mat
ilgima.
Chidareni timtim gam·an baksa, ringna
ringtoa
Bolgrimoni rong·brakoni joka, nina
nitoa;
Salan ding·o, gitok ran·o, ringo okna
chijima
Asongkam·e rong·patalo rona siksima.
A·paloni otchru bang·e jele cha·ama,
Koksi kie attamo cha·na kolna
re·nama;
Rongma ma·gok ka·sin rim·am name
basena,
![]() |
| Me·mang Mi·gon |
Rongrukoba, alikoba dongo
kolchapbajolna.
Wachichake ang·ke rim·o beben
an·senga,
Ong·katako, jiraako niokgenba, rim·na
altubatkala.
Kari jal·ik kam·chekenba polta
tarina,
Dilja da·nang songo dongo me·su
samjakna.
Gisik ra·a simbraata songna noknaba,
Bu·an bu·du kajia jike
kal·grikakoba.
Ripeng baju mama ada mosa boningna,
Dokgrik su·grik ka·dingako jongada noabina.
Matchu mua, ki·i gala, koksep watako,
Pringni chakate saruknaba aguk
tokako.
Batil ra·e, chola balbeng gane do·mat
goako,
Mandal take, gari ga·e jaksi
den·gilengako
Singsingata nikpiltaina, atchiramtangko.
Subscribe to:
Comments (Atom)

